Traduction
français anglais et anglais français en
Marketing- Publicité
- Communication
Tous
produits - Prestations - Sites Internet - Commerce : Import / Export
Créer la bonne
image
Create
the right image

"Paint
the right picture"
Si vous vendez déjà
vos produits dans un pays étranger, vous savez
qu’il faut faire
une recherche approfondie sur la culture et les goûts de ce
pays.
Vous
savez qu'une simple
traduction du français ne sera pas suffisante.
Il
y a des termes idiomatiques
et techniques qui ne se traduisent pas directement, par exemple.
À
« Il
pleut des cordes », les Britanniques
préfèrent la phrase
« Il pleut des chats et des chiens ».
Vous
avez déjà
lu un livret technique prétendu traduit en
français ?
Amusant,
non ?
Divertir
le public,
c'est une bonne technique de marketing, mais vous ne voulez pas qu'il
se
moque de vous.
Nous
sommes sûrs
que tout le monde a entendu parler des marques
étrangèresqui
sont tombées à plat à cause de
l'utilisation d'un
nom non traduit, par exemple,
Qui
veut rouler dans une voiture appelée une Baleine ?
Veuillez noter
: étant donné la prolifération des
« asp »,
Flash, contenu actif... et la possibilité de transfert de
virus,
trojan... nous ne téléchargeons plus les sites
web, nous
devons désormais avoir les pages effectives devant
être traduites,
soit sous format Word soit dans leur format texte.
Ce
que nous avons à vous offrir
La
réussite
dans le marketing et la publicité.
La
connaissance des
deux cultures, et des deux marchés.
La
mise à jour
en continue de notre langue maternelle et des questions de
l'actualité
britannique, américaine et française.
L'utilisation
quotidienne
des deux langues et de leurs phrases populaires.
Le
goût de la
réussite, l'envie de faire vite, mais aussi de bien faire.
Le
respect de ces deux
langues, et donc, le souhait d'exprimer en anglais les
véritables
sentiments et nuances du français.