|
Translation
Correction - Editing - Proofreading - Correspondence, Documents, Web
Sites
Assured language presentation is vital in any field. If your text contains errors, simple or otherwise, it could raise questions on your integrity in general. This can be highly damaging if you are selling a product or service. You may speak the language very well and gloss over any small errors easily, however the written word is there for all to see and if the terminology and syntax are not correct, your readers will notice and it could prevent them from dealing with you. What we suggest: The editing of your
documents by a native language translator.
In the meantime, here are a few tips on some basic errors: Typography: Your surname: in English only the first letter of your surname should be capitalised i.e. Surname and not SURNAME Punctuation marks:
Generally, there is no space between the word and the punctuation marks
that follow (or in the case of parentheses before the word): Colon,
semicolon,
brackets (parentheses), quote marks, question marks, exclamation marks,
etc.
Quotation marks: English quote marks are "_" or “_” and '_' or ‘_’ they are not « _ » The ellipis (or a set of three dots or a dash in English) are used both in English and French to indicate the omission of words in a sentence. It is not a replacement for the colon, which is used to precede a list of items, a quotation, an expansion or explanation. The semicolon
is a punctuation mark indicating a more pronounced pause than that
indicated
by a comma and is used in formal writing to separate clauses that are
closely
related and could be written as separate sentences, or that are linked
by 'and', 'or', 'but', or 'yet'.
A rule common to both languages: There is no space before a comma or full stop in either French or English! Numbers:
Some common errors: Million: No matter
whether a number or an amount of currency, if a quantity is used, the
word
million is invariable in English:
Pluralization of
English words:
Weekend is English! Week-end is French. There may be an association of "barmans" in France, but the true English plural is barmen and the correct name of the French association is "Association des Barmen de France". British journalists and TV presenters may like to take note: The correct English is "What do you think of this?" and not "What do you think to this?" Leaving out of French
words:
...to be continued! Please note: With the proliferation of Server Side, Flash and Active Content (and its regrettable possibilities of transferring virus, trojan, worm codes even to well protected PCs) we no longer download web sites for translation. We now need the actual pages requiring editing preferably in Word or text format. What we offer: The experience of two
cultures; French and English;
|